淺論文言:清朝語法不可正確釋讀古文,以《師說》為例

《師說》:聖人無常師,孔子師郯子、萇弘、師襄、老聃。郯子之徒,其賢不及孔子。孔子曰:三人行,必有我師。

當代譯文:聖人沒有固定老師,孔子曾以郯子、萇弘、師襄、老聃為師。郯子這些人,道德不如孔子。孔子曰:三人同行,一定有我的老師。

甲金直譯:聖人祝福最高老師。孔子老師為郯子、萇弘、師襄、老聃。郯子行者們,眾賢德庇佑臻至孔子。孔子曰:仁的奉行者、義的奉行者、禮的奉行者、智的奉行者,必有我值得效法的高人。
註:旨孔子上善若水,不居高位。聖人:孔子。常師(師尊):郯子、萇弘、師襄、老聃。

無:祝福。
之徒:行者們。
其:聚。
不:高度庇佑。
及:臻至。
三人行:四行,仁義禮智。
郯子:仁的奉行者。
萇弘:義的奉行者。
師襄:禮的奉行者。
老聃:智的奉行者。

韓愈為駢體大宗師之一、甲金權威,不是白話文學者,亦無白話文著作。然而,韓愈反對過於複雜之幾何、哲學方程。
今者讀《師說》,錯誤百出,故生以咒罵師為業。白話文為清朝之定義,古文實之無一白話文。

赞 (0) 打赏

0

  1. 风萧萧如此,当真?
  2. 风萧萧我注册了帐号但是不能发文和留言,清管理员帮帮忙好吗,不知道什么原因。

此文若合君意,请赏碎银嘉奖爱文言

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏