嚴復譯語考之《庶建考》、《體合考》

  • 《庶建考》:幾道先生《法意》翻“民主”以“庶建”,義蘊維難識也。考辭書,謂“庶建”者,為“非嫡子之繼統”,是去“民主”遠矣。及予讀嚴譯《社會通詮》之《國家之行政權》章,其注初版言“民主”,再版而改之曰“民立”,則“民立”與“民主”相同之證也,亦嚴氏譯語。予乃悟“庶”者,民也;“建”者,立也,古文通義。是故《法意》之“庶建”即是《社會通詮》之“民立”也,咸解“民所立”、“民立之”可也。且夫漢時匈奴通書,嘗言“天所立匈奴大單于”,此“天所立”以揚神威也,而嚴譯“民立、庶建”之旨在乎重民,斯道不深乎?並時譯者或用“民治、民政、庶政”以表“民主”,蓋“庶”者,民也;“政”者,治也,此數者皆西文Democracy之直轉,非如嚴氏之翻義也。或云“眾治”,實明清際顧炎武語,未必與“民主”同然,考其質更類“共和”。“共和”者,嚴譯曰“公治”也。至於“民主”二字,本出《萬國公法》,亦非古訓,本對言Republic,即“共和”。如《萬國公法》“民主之國”則今言“共和國”也。其書後傳之日本國,訛以為Democracy矣,屆甲午後迴流中國,久以成習。若夫嚴譯《法意》言“庶建民主”,當知即今日之“民主共和”也。
  • 《體合考》:《天演論》曰:“物自變其形,能以合所遇之境,天演家謂之‘體合’。”“體合”二字,譯名表不見其說,後文亦罕所用。予考之嚴氏《英文漢詁》,及篇十六《造句集例》,有“Adapt to(體合於某境)”者,乃知“體合”今言“適應”也。嚴語“適者生存”,則“適”為“適應”之單字譯,“體合”為之雙字譯也。
赞 (1) 打赏

0

  1. 晨風
    Neon Yasushi體合者存
  2. 勝爲士既然,则古文足废矣。盖优胜劣汰之旧说,今学不取,时则尚综合进化之论。物有显隐,而非存废。古文昔显而今隐,白话昔隐而今显,隐者日后或显,显者日后或隐。名辞用语同理亦然。今之争趋奇异,好用新名是为显,吾之保存国译,考证辨明是为隐,孰存而孰废乎?
  3. 晨風
    Neon Yasushi但为造句游戏。非故立论相轻汝恭谨太过。

此文若合君意,请赏碎银嘉奖爱文言

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏