现代文文言翻译习作之一

原文:
上海市政府出台的进一步调控房地产市场的七条相关措施,要求落实各区县房价调控目标责任制、严格执行差别化住房税收政策、加强房地产市场监管等。上海将在过去5年的土地平均供应量的基础上,再增加30%供应量,确保住房用地供应1000公顷,并进一步加大中小套型住房用地供应。

译文:
上海市布告七款,平准市鬻民宅。命各区县尽其职守,辨类而赋,纠其不法。又计五年来所出土地,取其各年平分,增什之三,务使年出千顷,以营房宅。凡所欲造屋舍,其中等以下者,益给地焉。

解说:
原文选自人民日报11月9日第二版,翻译的难点在于词汇中反映现代抽象意义的比较多,现代文书面语中的欧化语法现象明显。
上海市,地名和现代机构名称,如译成“松江府衙”等,似乎不如采用现代名称。
“出台”,地市级别使用“诏、令、制”等翻译似乎不好,这里处理为“布告”。
“相关措施”,抽象词,简化成“七款”。
“调控房地产市场”,借用汉代政策以“平准”表示物价调控。今天的“市场”是抽象意味,翻译成“市鬻”。
到这里断为一句,把欧化句法的长定语结构,转化为主谓、动宾两个结构。
“要求”,上级要求下级文言说法很多,这里采用命字,前面第三人称主语不用。
“落实房价调控目标责任制”,“落实”、“目标”、“……制”都是抽象词,这里只翻译实际意义“尽到调控房价的责任”,用“尽其职守”。“平准”一词前面已经用过,这里如果再用显得重复,似乎不必。
“严格执行差别化住房税收政策”,“执行”、“政策是抽象词”,将实际意义“差别化地征收住房税”翻译成“辩类而赋”(“赋”作动词,例见《左传》)。
“加强房地产市场监管”,“加强”、“市场”是抽象词,将实际意义“约束惩治买卖中的不法行为”,翻译成“纠其不法”。
到这里再断为一句,保留原句中的三个兼语式,但略作修改,采用第一个兼语式中的定语“各区县”作为三个兼语式“要求”的共同兼语,一定程度上改变文义,但并不严重。
下面另起一层意思,用“又”分开。
“将在过去5年的土地平均供应量基础上”这种长状语是典型的欧化句式,文言只能拆成单独的句子,“计五年来所出土地”,翻译“过去五年”和“土地供应量”。
“在……基础上”和“平均”两层意思单独提出,放在下文,翻译成“取其各年平分,增什之三”(“平分”意为“平均数”,例见《九章算术》)。这里百分数转化为文言常用的十分数。
“确保住房用地供应1000公顷”中的长定语“住房用地供应”,转化为状语,放在后面,翻译其实际意义“确保1000公顷土地来建设住房”。必须补足的动词“建设”,文言说“营造”,这里把“营”和“造”两个同义词分别放在两个分句里。
“公顷”是现代单位,应该保留防止歧义,但“千顷”是文言成语,这里不太好分开。
“并进一步加大中小套型住房用地供应”,“中小套形住房”是长定语,拆成“所欲造屋舍,其中等以下者”,文言不说“中小”只说“中下”。
“进一步加大用地供应”,“加大……供应”是抽象词,将实际意义“进一步供应其土地”翻译成“益给地”。
文意终了,但“益给地”结尾有些突兀,加上“焉(于之)”,从语义来看可有可无,主要是补足音节。
最后,译文总体上尽量采用先秦两汉的风格,有些晚近的词,尽管意义更贴切,但为了风格统一,没有采用。

以上习作愿与大家讨论,欢迎多提宝贵意见。
(本文同步发表在百度古文帖吧)

赞 (1) 打赏

0

  1. 东湖幽芷改动过于偏大,且原文文意与翻译文言之间联系偏弱,语言语气精准表达方面明显不足,大体而已太过于看重所谓的古文感觉而足已害之文意矣,窃以为或为足下翻译理念之有偏差所致。而且关于古文之某些专业表达,不如所谓十分数表述,过于形式上削足适履,难表原文真式样意。故曰,翻译文言固然当严守古文章法,但毕竟是翻译,翻译就当信原文为第一,达原文为第二,雅之乃最后,若以为形式章雅而离畔原文真意原状,即成篡改之嫌耳,可谓画虎不成凡类犬矣。足下当深思慎行。
  2. 东湖幽芷改动过于偏大,且原文文意与翻译文言之间联系偏弱,语言语气精准表达方面明显不足,大体而言太过于看重所谓古文感觉而足已害之文意矣,窃以为或为足下翻译理念之有偏差所致。而且关于古文之某些专业表达,不如所谓十分数表述,过于形式上削足适履,难表原文真式样意。故曰,翻译文言固然当严守古文章法,但毕竟是翻译,翻译就当信原文为第一,达原文为第二,雅之乃最后,若以为形式章雅而离畔原文真意原状,即成篡改之嫌耳,可谓画虎不成凡类犬矣。足下当深思慎行。

此文若合君意,请赏碎银嘉奖爱文言

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏